Động mây Độc Tôn, vác nồi rang thóc, động gió núi Sóc, đổ thóc ra phơi

Direct English translation

When clouds stir at Độc Tôn, carry the pot to roast the rice; when wind stirs at Sóc Mountain, pour the rice out to dry.

Equivalent English version

He who hesitates is lost

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói làm việc hấp tấp, thiếu tính toán, thấy động làm theo ngay nên trước sau mâu thuẫn, tốn công vô ích. Thường dùng để chê người xử sự theo hoàn cảnh nhất thời, không chủ kiến.
English explanation
It refers to acting hastily and without thought, changing course at every sign and ending up contradicting oneself and wasting effort. It is used to criticize someone who reacts to passing circumstances without judgment or consistency.